martes, marzo 08, 2005

Spanglish

Al parecer spanglish es un nuevo idioma que está pegando fuerte en los Estados Unidos de Norteamérica (diganlo de pié con la mano sobre el corazón). Como el propio nombre indica, es una mezcla de español e inglés sin orden ni concierto. Y yo que me pensaba que la película trataba de esto, craso error.

La película trata de Paz Vega (la de Lucía y el folleteo) que es mexicana y tiene una hija. Decide irse a Los Ángeles a vivir con su hija, a un barrio de latinos. Como sus trabajos no le dan para estar con su hija, busca curro en la zona de americanos, en la que pagan más. Pero tiene un gran problema, y es que no sabe nada de inglés. Con un poco de morro consigue trabajo en la casa de una loca, que tiene un marido cocinero de postín, una madre alcohólica y dos hijos (hija e hijo). Poco a poco va adentrándose en los intríngulis familiares, hasta verse implicada de lleno. Todo el lio comienza cuando la invitan a irse a la casa de verano con su hija. Una especie historia a lo Pretty Woman, pero demasiado larga.

Tengo que decir que me esperaba más. Me esperaba una especie de documental sobre este fenómeno del spanglish en los EEUU (mano en el pecho, rápido). Y no me esperaba el bodrio que me encontré. Para colmo de males toda la película es subtitulada, aunque sólo hablan en español unos 5 minutos en total. Así que no me gustó casi nada. Y nuestra Paz no enseño pecho, como es de menester, así que ni eso la salva.

Besitos.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Pues menos mal que es subtitulada. Con lo cutres que somos en España, me estaba imaginando que la habrían doblado y que los americanos hablarían español con acento americano...
Y no es broma, que ya me pasó una vez con una peli (bueno, ya que me he decidido a escribir, voy a enrollarme un poquito más...). Chinchan, ¿me permites hablar de otra peli en tu post de Spanglish? "El factor Pilgrim": La ví en el festival de San Sebastián y la peli tuvo su gracia. Es un español que vive en Inglaterra y, dependiendo de con quien trate (españoles, italianos o ingleses), habla en español o en inglés. Bueno... y más cosas, que tiene su argumento. Pero cuando la volví a ver en el cine, ¡vaya chasco!, los ingleses hablaban en español con acento...

chinchanmolamazo dijo...

Hable usted de lo que quiera, que estamos en una página libre como el viento. Hable, hable.
Pensaron para doblarla en un expresidente de España, uno con bigotillo, para poner los acentos tejanos, pero no cuajó el tema. Al parecer estaba demasiado pegado a la botella. Ja, ja, me muero de la risa con mi propio fino humor.
Traducir las películas hace que pierdan chicha, pero se agradece no pasarse toda la película leyendo, que quereis que os diga.